-
1 СОРОЧКЕ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СОРОЧКЕ
-
2 родиться в сорочке
• РОДИТЬСЯ В РУБАШКЕ < B СОРОЧКЕ> со// occas. humor[VP; subj: human; usu. past]=====⇒ to be lucky:- X was born lucky. Cf. have the luck of the Irish.♦ "Может быть, вы в сорочке родились, если это вам так сойдет" (Солженицын 2). "If you get away with this, you must have been born under a lucky star" (2a).—————← According to popular belief a baby born with a caul ("в рубашке", "в сорочке") will succeed in everything he or she does.Большой русско-английский фразеологический словарь > родиться в сорочке
-
3 родиться в сорочке
разг.be born lucky; be born under a lucky star; be born with a silver spoon in one's mouth ( in a rich family)- Ты, Александр, должно быть, в сорочке родился... Не прошло месяца, а уж со всех сторон так на тебя и льётся. Там тысяча рублей, да редактор обещал сто рублей в месяц за четыре печатных листа: это ведь две тысячи двести рублей? Нет! я не так начал! (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Really, Alexander, I think you were born with a silver spoon in your mouth... A month has hardly passed, and everything seems to be coming your way. A thousand rubles' salary, an editor offering you a hundred rubles a folio - that comes to two thousand two hundred rubles. I didn't begin like that.'
- Ты в рубашке родился, Костяев! И тебе везёт! Значит, в карты не играй, раз в любви везёт! (В. Астафьев, Пастух и пастушка) — 'You were born under a lucky star, Kostyayev! You don't know how lucky you are! My advice to you is don't try your luck at cards as you're so successful in love!'
Русско-английский фразеологический словарь > родиться в сорочке
-
4 родившийся в сорочке
General subject: born with a silver spoon in his mouthУниверсальный русско-английский словарь > родившийся в сорочке
-
5 родиться в сорочке
1) General subject: be born with a caul, spoon, to be born witn a caul, to always land on one's feet, to be born in a caul, be born with a silver spoon2) Politics: be born with a silver spoon in (one's) mouth3) Set phrase: be born under a lucky star, be born with a silver spoon in one's mouth4) Concrete production: born with a veil / caulУниверсальный русско-английский словарь > родиться в сорочке
-
6 умер в крестильной сорочке
General subject: chrisom babe, chrisom childУниверсальный русско-английский словарь > умер в крестильной сорочке
-
7 родиться в сорочке
born with a silver spoon, under a lucky starСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > родиться в сорочке
-
8 родиться в сорочке
born with a silver spoon, under a lucky starРусско-английский словарь переводчика-синхрониста > родиться в сорочке
-
9 родиться в сорочке
-
10 родиться в сорочке
[rodittsa v sorochk'e] To be born with a shirt on. To be always lucky, successful, happy. Cf. To always fall on one's feet; to be born with a silver spoon in one's mouth.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > родиться в сорочке
-
11 Р-192
РОДИТЬСЯ В РУБАШКЕ (В СОРОЧКЕ) coll. occas. humor VP subj: human usu. past) to be luckyX родился в рубашке - X was born under a lucky starX was born lucky. Cf. have the luck of the Irish.«Может быть, вы в сорочке родились, если это вам так сойдет» (Солженицын 2). "If you get away with this, you must have been born under a lucky star" (2a).According to popular belief a baby born with a caul («в рубашке», «в сорочке») will succeed in everything he or she does. -
12 родиться в рубашке
• РОДИТЬСЯ В РУБАШКЕ < B СОРОЧКЕ> со// occas. humor[VP; subj: human; usu. past]=====⇒ to be lucky:- X was born lucky. Cf. have the luck of the Irish.♦ "Может быть, вы в сорочке родились, если это вам так сойдет" (Солженицын 2). "If you get away with this, you must have been born under a lucky star" (2a).—————← According to popular belief a baby born with a caul ("в рубашке", "в сорочке") will succeed in everything he or she does.Большой русско-английский фразеологический словарь > родиться в рубашке
-
13 родиться в рубашке
1) General subject: be born with a silver spoon in mouth, to be born with a silver spoon in ( one's) mouth, to always land on one's feet, to be born in a caul2) Set phrase: be born with a silver spoon in one's mouth (дословно: Родиться с серебряной ложкой во рту; сорочке)3) Concrete production: born with a veil / caulУниверсальный русско-английский словарь > родиться в рубашке
-
14 РОДИТЬСЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > РОДИТЬСЯ
-
15 сорочка
ж.ночная сорочка — ( мужская) night-shirt; ( женская) night-gown, night-dress
♢
родиться в сорочке — be born with a silver spoon in one's mouth -
16 сорочка
жен.1) (under)shirt (мужская); chemise (женская)ночная сорочка — night-shirt (мужская); bed-gown, bedgown, night-gown, night-dress (женская)
2) ( водная оболочка плода) caul•• -
17 сорочка
ж -
18 в чём мать родила
1) (нагишом, без всякой одежды) stark naked; naked as one was born; in one's birthday suitЛюблю я, братцы, тёмные тропические ночи. Бывало лежишь на заднем мостике в чём мать родила и смотришь, как заря догорает. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — 'I love the dark tropical nights, boys. I'd be lying on the after bridge stark naked, watching the westering sun burning down.'
Днём я не вылезал из дома, купался рано утром и в сумерки, а остальное время бродил по комнатам в чём мать родила, утешаясь сознанием, что в междуречье Тигра и Евфрата, в благословенной долине Месопотамии, ещё жарче. (А. Кривицкий, Жара в Агудзере) — During the day I kept indoors, taking a bathe in the early morning and at dusk, the rest of the time drifting about the room in my birthday suit, consoling myself with the thought that in the blessed valley of Mesopotamia it was even hotter.
2) (без состояния, имущества, денег и т. п.) as naked as the day one was born; cf. naked as a picked bone; poor as JobНикто в сорочке не родится... Кирька Ждаркин вон с фронта явился в чём мать родила, а сейчас гляди - обстроился. (Ф. Панфёров, Бруски) — Everybody in the world was born without a single stitch to them - look at Kirka Zhdarkin. He came back from the front as naked as on the day his mother bore him, and now, just see how splendidly he had managed his affairs.
Русско-английский фразеологический словарь > в чём мать родила
-
19 родиться в рубашке
Русско-английский фразеологический словарь > родиться в рубашке
-
20 сорочка
См. также в других словарях:
Сорочке б тонеть, а тебе бы добреть. — (толстеть). См. БРАНЬ ПРИВЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
РОДИТЬСЯ В СОРОЧКЕ — Выражение родился в сорочке в бытовом просторечии укрепилось как термин, которым обозначалось наличие у новорожденного перепонки, облекающей его тело или части тела (ср. у Помяловского в рассказе «Вукол»: «Вукол родился в сорочке, с длинным… … История слов
родиться в сорочке — <в рубашке> Разг. Только сов. Чаще прош. вр. Быть удачливым, счастливым во всем (о человеке, которому сопутствует удача, счастье, которому везет). С сущ. со знач. лица: брат, юноша, друг… в рубашке родился. Я в сорочке родился, мне во всем… … Учебный фразеологический словарь
родился в сорочке — счастливец, родился под счастливой звездой, родился в рубашке, счастливчик Словарь русских синонимов. родился в сорочке сущ., кол во синонимов: 9 • везунчик (18) • … Словарь синонимов
Родиться в сорочке — Разг. Экспрес. То же, что Родиться в рубашке. Он почти кричал на весь дом, что Вера Павловна неблагодарная, что она в сорочке родилась, удостаивалась счастья сделаться женою Сальникова (Писемский. Богатый жених). От народного поверья у славянских … Фразеологический словарь русского литературного языка
в сорочке родиться — (иноск.) о счастливце Без сорочки несчастливец Ср. На белый свет он был матерью рожден в сорочке под счастливым зодиаком. Ему везло... Полонский. Неуч. 17. Ср. Не возьму я в толк, Не придумаю... Ох, в несчастный день, В бесталанный час, Без… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
роды в "сорочке" — Р., при которых предлежащая часть плода окутана плодными оболочками … Большой медицинский словарь
В сорочке родиться — Въ сорочкѣ родиться (иноск.) о счастливцѣ. Безъ сорочки несчастливецъ. Ср. На бѣлый свѣтъ онъ былъ матерью рожденъ въ сорочкѣ подъ счастливымъ зодіакомъ. Ему везло... Полонскій. Неучъ. 17. Ср. Не возьму я въ толкъ, Не придумаю... Охъ въ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
В чужой сорочке блох искать. — см. Держись, вошь, своего тулупа … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Прожить жизнь в сорочке — Прибайк. Быть удачливым, счастливым. СНФП, 67 … Большой словарь русских поговорок
Родиться в рубашке (в сорочке) — Разг. Быть удачливым, везучим. ДП, 73; ФСРЯ, 393, 447; ЗС 1996, 158; ФМ 2002, 467; Верш. 6, 114; БМС 1998, 496; Мокиенко 1986, 31, 57 … Большой словарь русских поговорок